Dịch thuật nói chung và dịch thuật tiếng anh sang tiếng Việt nói riêng đã trở thành chủ đề không còn xa lạ. Hiện nay có rất nhiều người vẫn hướng qua dịch thuật sau khi tốt nghiệp chuyên ngành tiếng Anh. Đương nhiên khi mới vào nghề chúng ta khó lòng tránh khỏi việc non nớt, thiếu kinh nghiệm nên mắc lỗi trong quá trình dịch cũng là chuyện dễ hiểu. Hãy xem những lỗi dịch thuật tiếng Anh dưới đây để kiểm nghiệm lại quá trình làm dịch thuật của bạn đã tốt chưa?!

1. Là người Việt khi dịch thuật ngôn ngữ Anh sang Việt có cần chú trọng tới tiếng Việt
 
Thường một điều dễ thấy và chúng ta cũng dễ mắc phải chính là bỏ qua vốn tiếng Việt cho tới khi chúng ta tham gia vào nhiều mảng dịch thuật khác nhau mới tả hỏa là tiếng Việt của chúng ta lỗ hà lỗ hổng, khi cần thiết thì bí từ không biết diễn đạt sao cho xuôi tai và thuần Việt. Đó là với những bài dịch liên quan tới đời sống, còn với bài dịch dạng chuyên ngành sẽ đòi hỏi người dịch phải có vốn thông tin, kiến thức chuyên ngành về mảng đó thì khi ấy bản dịch mới thể hiện đúng văn phong chuyên ngành. Nhất là muốn tài liệu dịch có tính thuyết phục với những người làm trong chuyên ngành đó.

Để khắc phục và cải thiện khả năng tiếng Việt cho người dịch điều bắt buộc phải làm là nên sở hữu ít nhất một bộ từ điển tiếng Việt bằng giấy và kết hợp với từ điển trên mạng để có vốn từ cần thiết khi dịch thuật. Khi đã dịch tài liệu tiếng Anh chuyên ngành lại cần từ điển chuyên ngành vì từ điển tiếng Việt thông thường không có từ ngữ chuyên ngành cụ thể.

2. Dịch thuật từ tiếng Anh chỉ cần vững ngữ pháp tiếng Anh, còn tiếng Việt là tiếng mẹ đẻ có gì phải quan tâm?
 
Đương nhiên muốn dịch được tiếng Anh buộc người dịch phải vững ngữ pháp tiếng Anh để hiểu được cách diễn đạt của người Anh và chuyển thể qua tiếng Việt. Một yếu tố thường thấy khi chưa đi sâu vào ngành dịch là tâm lý mình dùng tiếng Việt từ nhỏ có gì phải sợ. Song thực tế, khi cầm tài liệu cần dịch trên tay, đọc thì hiểu nhưng nói chuyển qua tiếng Việt một cách xuôi tai, êm ái thì lại là một điều hoàn toàn khác nhau. Tới lúc này có không ít bạn phải đi dò lại câu trong tiếng Việt, các thành phần trong tiếng Việt để diễn đạt tiếng Việt sao êm ái nhất và người đọc hiểu được thông tin muốn truyền tải.

Chuyên đề SEO

1001 cách nảy sinh ý tưởng viết bài SEO:
    http://bestseo.vn/blog/sinh-1001-y-tuong-moi-cho-bai-viet-seo-i90.html
Mẹo viết content marketing hiệu quả
    http://bestseo.vn/blog/cach-viet-content-marketing-hieu-qua-i79.html

3. Bối cảnh có tác động tới nội dung bài dịch tiếng Anh sang tiếng Việt?
 
Mỗi loại văn bản sẽ diễn đạt ý người viết một cách rõ ràng. Đây là lý do khi dịch từ tiếng Anh sang tiếng Việt nói riêng và dịch các loại ngôn ngữ nước ngoài sang tiếng bản xứ nói chung đều đòi hỏi người dịch nghiên cứu rất kỹ nội dung kết hợp với bối cảnh của bài viết hay tài liệu hay bài hát tiếng Anh để dùng từ cho chính xác và phù hợp với bối cảnh.

4. Muốn trở thành người dịch tiếng Anh chuyên nghiệp cần điều gì?
 
Mỗi mảng thông tin luôn cần vốn ngôn ngữ khác nhau. Nếu dịch bài hát cần khả năng cảm nhạc của người dịch để hiểu được tâm tư nhạc sỹ khi viết bài hát thì với những tài liệu thuộc về công việc lại cần người dịch có vốn từ vựng chuyên ngành. Thậm chí có nhiều thuật ngữ rất khó đòi hỏi người dịch phải đọc nhiều và tìm hiểu nhiều mới đủ khả năng đáp ứng được khả năng chính xác của ngành dịch.

5. Cứ giỏi tiếng Anh là dịch tiếng Anh tốt?
 
Hiện nay có rất nhiều bạn trẻ có khả năng sử dụng tiếng Anh tốt nhưng vẫn gặp không ít khó khăn trong quá trình dịch từ tiếng Anh sang tiếng Việt. Điều này cũng dễ hiểu. Bạn giỏi tiếng Anh nghĩa là bạn có thể hiểu cặn kẽ nhất cách diễn đạt của người bản xứ. Tuy nhiên để chuyển tải sự hiểu đó thành một văn bản xuôi tai lại cần tới khả năng sử dụng tiếng Việt cao cấp. Không chỉ là văn học tại trường sau khi tốt nghiệp mà nó còn đòi hỏi kỹ năng viết văn và diễn xuôi của người dịch. Điều này không phải ai cũng có và không phải tự nhiên mà có. Nếu bạn là người yêu thích môn dịch tiếng Anh và mong muốn trở thành người dịch thuật tiếng Anh chuyên nghiệp sẽ là một quá trình đòi hỏi sự rèn rũa miệt mài.

Trên đây chỉ là những lỗi cơ bản nhất về dịch thuật môn tiếng Anh. Để đi sâu vào ngành dịch cần sự trải nghiệm cũng như thay đổi từ từ qua năm tháng. Còn bạn là người đang cần tìm dịch vụ dịch thuật tiếng Anh hãy liên hệ với bestseo.vn. Bestseo.vn không chỉ đảm bảo tiêu chí dịch chuẩn dịch đúng mà bestseo.vn còn sở hữu đội ngũ dịch thuật có khả năng sử dụng tiếng Việt cao trong nhiều lĩnh vực giúp chuyển tải thông tin, tài liệu đến đúng nhất với người học và người đọc. Bạn cần thêm thông tin hãy liên hệ trực tiếp với bestseo.vn để được tư vấn chi tiết hơn.

Bestseo.vn