Phí Dịch Vụ Dịch Thuật
- Về Viết Nhân Văn
- Về Tác Giả - About me
- Content marketing
- Bảng phí content marketing 2023
- Phí Dịch Vụ Dịch Thuật
- Liên hệ - Contact
Dịch thuật chưa bao giờ là chuyện đơn giản và dịch thuật chuẩn bản xứ lại càng không đơn giản. Cho dù dịch thuật từ ngôn ngữ nước ngoài sang tiếng Việt là tiếng mẹ đẻ cũng luôn là công việc thách thức tay nghề của những ai làm nghề dịch thuật. Nếu nói về lượng người việt sử dụng ngoại ngữ hiện nay hẳn không thiếu. Vậy làm sao để có một bản dịch chuẩn xác từ văn phong tới từ ngữ. Phần lớn sự lựa chọn của chúng ta ngày nay là dịch vụ dịch thuật. Liệu dịch vụ dịch thuật là được gì vào sự phát triển của doanh nghiệp?
1. Dịch vụ dịch thuật cần và không thể thiếu
Tầm quan trọng của một bản dịch
Với bất kỳ một doanh nghiệp nào khi làm việc với đối tác nước ngoài thì điều đáng quan tâm đầu tiên có lẽ là văn bản phải được chỉn chu hoàn hảo nhất. Có như vậy thì tỷ lệ chốt hợp đồng, thỏa thuận kinh tế mới đến với doanh nghiệp nhiều hơn. Hơn nữa chất lượng bản dịch còn thể hiện chính bộ mặt của doanh nghiệp với đối tác. Vậy nên một bản dịch đảm bảo tạo được ấn tượng tốt với đối tác luôn cần
Từ ngữ chính xác
Diễn dạt thanh thoát, rõ nghĩa
Văn phong chuẩn bản xứ
Dịch thuật cũng giống như viết văn nên để đánh giá bản dịch đó là hay hoặc dở là một điều vô cùng khó. Vậy nên khi sử dụng dịch vụ dịch thuật thì 3 tiêu chí phía trên cũng đủ để chúng ta cảm nhận chất lượng bản dịch
2. Tự dịch thuật thì sao nào?
Lượng người giỏi ngoại ngữ hiện nay không thiếu. Vậy nên trong bất cứ doanh nghiệp nào cũng sẵn có lượng nhân viên có thể sử dụng song ngữ và tận dụng nguồn lực tự dịch thuật là lẽ hiển nhiên. Không chỉ tiết kiệm được chi phí mà quan trọng hơn là nhân viên làm việc trong chuyên ngành mới hiểu chính xác từ đó trong chuyên môn phải gọi là gì. Đây thực sự là thế mạnh mà không phải bất cứ dịch vụ dịch thuật nào cũng có thể đảm bảo làm tốt được.
Song điều đáng bàn ở đây chính không phải doanh nghiệp nào cũng sở hữu lượng nhân viên giỏi ngoại ngữ có thể sử dụng ngoại ngữ nhuần nhuyễn như người bản xứ. Thêm vào đó những tài liệu dịch thuật có tầm quan trọng cần sự rạch ròi, chuẩn xác hay những hợp đồng kinh tế quan trọng liệu để nhân viên tự dịch có đủ yên tâm? Sau khi dịch xong rồi còn lăn tăn không biết dịch như vậy có đúng hay không và ai là người đủ khả năng kiểm tra bản dịch giúp doanh nghiệp mới là điều đáng quan tâm.
3. Điểm khác nhau giữa dịch thuật bản xứ và dịch thuật chuẩn thường
Sử dụng ngoại ngữ như người bản xứ có lẽ là thách thức với bất cứ ai là người nước ngoài học ngoại ngữ như ngôn ngữ thứ hai. Vậy nên dịch thuật hiện nay cũng phân thành hai dòng rõ rệt đó là dịch thuật chuẩn và dịch thuật bản xứ. Điểm khác nhau phổ biến giữa hai bản dịch này có chính là
Dịch thuật chuẩn
Đảm bảo chuẩn ngữ pháp
Diễn đạt dễ hiểu
Dịch thuật bản xứ
Lối diễn súc tích, trôi trảy
Chuẩn cách sử dụng như người bản xứ
Đương nhiên tác dụng của hai bản dịch cũng khác nhau. Trong khi dịch thuật chuẩn giúp dễ hiểu đơn thuần thì dịch thuật bản xứ lại tạo ấn tượng mạnh, lôi cuốn tăng cơ hội hợp tác, du học cho bất cứ cá nhân hay doanh nghiệp
4. Dịch vụ dịch thuật làm được gì tốt hơn?
Có không ít khách hàng tìm tới dịch vụ dịch thuật của Bestseo.vn thốt lên rằng “là bác sĩ, tôi đọc một bản dịch tiếng Việt ngành y của dịch vụ dịch thuật mà không hiểu muốn nói gì luôn. Từ chuyên ngành dùng sai be bét.” Cũng có không ít khách hàng sau khi nhận bản dịch thốt lên rằng “nếu tự ngồi dịch không biết mấy ngày mới xong. Dịch vụ làm tốt thật.” Đây là thực tế trong thị trường dịch thuật hiện nay. Có dịch vụ tốt và cũng có dịch vụ làm chưa tốt.
Một sự thật chua chát là có không ít người dùng mong muốn mức giá quá rẻ nên chất lượng bản dịch cũng phần nào bị ảnh hưởng. Ngược lại dịch vụ dịch thuật vì nhận quá nhiều đơn hàng nên buộc phải dịch nhanh, kiểm tra thông tin không kỹ càng. Tuy nhiên một điều nhìn nhận thực tế là phần lớn dịch vụ dịch thuật đang làm khá tốt vai trò của mình
Để đánh giá một bản dịch chất lượng hay không là điều không hề dễ dàng với doanh nghiệp nếu không may mắn sở hữu đội ngũ nhân viên giỏi ngoại ngữ. Tuy nhiên với sự phát triển như hiện nay thì việc mang bản dịch đi kiểm tra chất lượng là điều không hề khó. Tự nhận mình giỏi, dịch vụ mình tốt thì chẳng khác nào “mèo khen mèo dài đuôi”. Song một thực tế mà dịch vụ dịch thuật có thể đảm bảo với khách hàng chính là:
Khả năng sử dụng ngôn ngữ tốt nhờ hội tụ đội ngũ nhân viên có chuyên môn, chưa tính tới yếu tố đã có thời gian sinh sống, học tập ở nước ngoài
Đảm bảo thời gian dịch thuật nhanh nhất có thể
Bản dịch luôn chính xác nhờ có nhiều nguồn để kiểm tra ngôn ngữ
5. Là khách hàng làm sao có thể tìm được dịch vụ dịch thuật uy tín?
Có sự khác biệt rõ ràng giữa hai chữ “dịch thuật giá rẻ” và “dịch thuật chất lượng”. Tuy nhiên chi phí là điều mà bất cứ ai trong chúng ta hiện nay cũng phải căng não. Vậy nên việc bản dịch ngô nghê, diễn đạt lủng củng cũng là điều dễ hiểu. Phần lớn khách hàng chúng ta ngày nay khi tìm tới dịch vụ dịch thuật thường mong muốn là mức giá. Để cho ra đời một bản dịch chuẩn xác, diễn đạt thanh thoát thì mức giá vẫn là điều đang quan tâm.
Không khó để bạn có thể tìm được một dịch vụ dịch thuật giá rẻ. Song với những tài liệu quan trọng, những hợp đồng quyết định tới doanh thu và sự tăng trưởng hay hồ sơ du học tạo ấn tượng với một trường nào đó mới là điều đáng quan tâm. Đương nhiên mức giá cho một bản dịch chuyên ngành khó, tài liệu, giấy tờ quan trọng thì ít khi có giá rẻ.
Tại dịch vụ dịch thuật Bestseo.vn chúng tôi không hô to hét lớn về khả năng của mình. Song điều chúng tôi có thể đảm bảo được với khách hàng đó là dịch thuật chuẩn, có tâm, làm tới đâu trọn vẹn tới đó.
BẢNG GIÁ THAM KHẢO DỊCH VỤ DỊCH THUẬT
|
||
Loại tài liệu cần dịch | Ngôn ngữ cần dịch | Giá dịch 300 từ/trang |
Tài liệu mẫu | Anh – Việt | 40.000đ |
Tài liệu mẫu | Trung – Việt | 80.000đ |
Tài liệu mẫu | Nhật – Việt | 130.000đ |
Tài liệu chuyên ngành | Nhật – Việt | 160.000đ |
Tài liệu chuyên ngành | Anh – Việt | 80.000đ |
Tài liệu chuyên ngành | Trung – Việt | 120.000đ |
Loại tài liệu cần dịch | Ngôn ngữ cần dịch | Giá dịch 300 từ/trang |
Tài liệu mẫu | Việt – Anh | 45.000đ |
Tài liệu mẫu | Việt – Trung | 80.000đ |
Tài liệu mẫu | Việt – Nhật | 130.000đ |
Tài liệu chuyên ngành | Việt – Anh | 80.000đ |
Tài liệu chuyên ngành | Việt – Nhật | 160.000 |
Tài liệu chuyên ngành | Việt – Trung | 120.000đ |
(Tùy vào từng yêu cầu cụ thể sẽ có mức phí chính xác khi khách hàng liên hệ trực tiếp)
Nhóm tài liệu chuyên ngành sẽ gồm:
Điều lệ công ty,
Biên bản cuộc hợp,
Báo cáo tài chính,
Các loại giấy khen,
Bằng khen,
Giấy xuất viện,
Đơn thuốc,
Đơn từ xác nhận,
Đơn đồng ý,
Giấy xác nhận lương,
Giấy phép đăng ký kinh doanh,
Giấy chứng nhận đầu tư,
Nội quy công ty,
Phiếu khai báo tạm trú tạm vắng,
Phiếu khai bảo hải quan,
Các loại hợp đồng (lao động, kinh tế, thương mại, mua bán, cho thuê, góp vốn, chuyển nhượng…) giấy chứng nhận cổ đông.
Phí hiệu đính bản dịch:
50% phí dịch,
Nếu hiệu đính bản dịch lên tới 40% thì phí hiệu đính 80%
Nhóm tài liệu chuyên ngành sẽ gồm:
Điều lệ công ty,
Biên bản cuộc hợp,
Báo cáo tài chính,
Các loại giấy khen,
Bằng khen,
Giấy xuất viện,
Đơn thuốc,
Đơn từ xác nhận,
Đơn đồng ý,
Giấy xác nhận lương,
Giấy phép đăng ký kinh doanh,
Giấy chứng nhận đầu tư,
Nội quy công ty,
Phiếu khai báo tạm trú tạm vắng,
Phiếu khai bảo hải quan,
Các loại hợp đồng (lao động, kinh tế, thương mại, mua bán, cho thuê, góp vốn, chuyển nhượng…) giấy chứng nhận cổ đông.
Phí hiệu đính bản dịch:
50% phí dịch,
Nếu hiệu đính bản dịch lên tới 40% thì phí hiệu đính 80%