Lượng người Việt Nam giỏi tiếng Anh hiện nay không hề ít và số người theo đuổi nghề dịch thuật hiện nay cũng khá đông đúc. Song, dịch thuật là một nghề khó đòi hỏi vốn từ ngữ tiếng mẹ đẻ phải thật sâu rọng cùng với kỹ năng ngoại ngữ tốt. Để một bản dịch thực sự thuần tiếng Việt, êm tai là chuyện không hề dễ. Vì thế kỹ năng đòi hỏi ở một dịch giả không chỉ đơn giản là kiến thức ngoại ngữ mà đòi hỏi cả vốn ngôn ngữ mẹ đẻ, vốn văn hóa và kiến thức chuyên ngành. Đây cũng là lý do vì sao dịch vụ hay công ty nhận dịch thuật tiếng Anh vẫn có đất.
Cũng giống như trong tiếng Việt khi dịch thuật từ tiếng Anh sang tiếng Việt cũng có nhiều lĩnh vực khác nhau. Trong dịch thuật tiếng Anh hiện nay phổ biến nhất gồm 5 mảng chính
1. Dịch thuật tài liệu tiếng Anh chuyên ngành kỹ thuật, khoa học và y học
Ở mảng chuyên ngành sẽ có khá nhiều chuyên ngành, mỗi chuyên ngành lại đòi hỏi dịch giả có khả năng sử dụng từ ngữ thuật ngữ chuyên ngành trong đó gồm:
- Bằng kỹ thuật,
- Bằng sáng chế,
- Tài liệu chuyên môn.
- Hướng dẫn bảo trì
- Hướng dẫn kỹ thuật
- Hồ sơ thầu (mời thầu, đấu thầu, bỏ thầu)
- Y khoa, dược
- Viễn thông, công nghệ
- …………..
2. Dịch thuật tài liệu tiếng Anh ngành tài chính kế toán
Mảng này gồm
- Báo cáo tài chính kế toán,
- Kết quả hoạt động kinh doanh,
- Kê khai thuế,
- Quyết toán thuế.
Tuy nhiên mảng này chủ yếu là dịch từ tiếng Việt sang tiếng Anh.
3. Dịch thuật tài liệu tiếng Anh pháp lý
Dịch thuật pháp lý có lẽ là mảng phổ biến nhất hiện nay và ở mảng này giá dịch thuật cũng tương đối rẻ chỉ tầm 30.000đ/trang
- Dịch giấy phép đăng ký kinh doanh
- Hợp đồng lao động
4. Dịch thuật phụ đề tiếng anh cho clip, phim
Đây là mảng công việc khá phổ biến hiện nay gồm có việc
- Lồng phụ đề vào clip (giới thiệu sản phẩm, dịch vụ, phim…)
- Lồng tiếng và clip (phim, tài liệu giảng dạy, dịch vụ…)
- Thuyết minh các loại phim (phim truyện, tài liệu)
5. Dịch thuật tài liệu tiếng Anh về văn hóa
Văn hóa có lẽ là dạng ngôn ngữ phổ biến nhất trong cuộc sống. Song để một bản dịch về văn hóa mang thuần tính bản xứ đòi hỏi phiên dịch viên phải có kiến thức về văn hóa, đời sống từng vùng miền. có như vậy bản dịch mới đảm bảo bản dịch mang đậm bản sắc văn hóa của người dân bản xứ.
Nếu cần tính pháp lý thì buộc doanh nghiệp phải sử dụng công ty dịch nhận thuật tiếng Anh mới đủ khả năng làm những thủ tục về công chứng cho doanh nghiệp
Thực tế làm dịch thuật thường thường thì dễ. Song để làm một nhà phiên dịch tài ba thì không hề đơn giản chút nào bởi đòi hỏi khả năng sử dụng ngôn ngữ của người dịch. Không chỉ đơn giản là giỏi ngoại ngữ mà cần tới khả năng ứng dụng, chuyển ngữ của người dịch sao cho phù hợp với văn hóa và cách dùng ngôn ngữ của người Việt. Khả năng sử dụng tiếng mẹ đẻ càng tốt thì khả năng chuyển ngữ và bản dịch càng hay, càng đảm bảo được tính thuần Việt trong bản dịch.
Để có một văn bản dịch trơn tru, thuần Việt trong tất cả các ngành hẳn khó phiên dịch viên nào đảm bảo được. Tuy nhiên với một nhóm chuyên dịch thuật thì có thể đảm đương được bởi mỗi cá nhân sẽ có thế mạnh khác nhau và phù hợp với từng mảng chuyên ngành cụ thể. Nếu bạn gặp khó khăn trong quá trình dịch thuật hoặc đang cần tìm dịch vụ dịch thuật Anh Việt hãy liên hệ với bestseo.vn
Bestseo.vn