Mạo từ hẳn không còn xa lạ với những ai học tiếng Anh. Song nếu là người làm trong mảng dịch tiếng Anh không ít lần ngồi phân tích câu chúng ta bối rối. Liệu có ranh giới rõ ràng để hiểu mạo từ là nhận định hay xác định.
Dịch thuật tiếng Anh – dịch sao cho rạch ròi mạo từ
Như chúng ta biết a/an là mạo không xác định và thường nhắc tới lần đầu còn the là mạo từ xác định cụ thể. Chúng ta sẽ thường thấy những ví dụng chứng minh kèm theo như thế này
I saw a student in white shirt. The student is standing infront of the school.
Với câu này không có gì cả nhưng hãy xem tình huống câu dưới đây của giáo sư sinh ngữ Nguyễn Văn Tạo nêu ra.
Doctors and nurses who work amongst the sick require an inexhaustible patience
Patience là một từ ngữ trừu tượng theo như định nghĩa về danh từ trừu tượng sẽ là danh từ không đếm được. Vậy nên thật khó có thể nói là sự phân định rạch ròi và để dịch rõ nghĩa theo mong muốn.
Yếu tố thứ hai cần quan tâm khi dịch thuật tiếng Anh chính là cách dùng SOME và ANY
Trong khái niệm chúng ta được học ở trường lớp về môn tiếng anh thì some được dùng trong câu khẳng định và any được dùng trong câu phủ định nhưng hãy xét những trường hợp dưới đây
Some children are my nieces
Any chidlren are my nieces
Còn trong trường hợp some và any kết hợp theo dạng :
- Some + one = someone
- Some + where = somewhere
- Some + how = somehow
- Some + thing = something
- Any + one = anyone
- Any + where = anywhere
- Any + how = anyhow
- Any + thing = anything
I met someone who know my dad last week = tuần trước tôi đã gặp người một người biết bố tôi
The boy is ready to make friend with anyone = thằng bé đã sẵn sàng kết bạn với bất cứ ai
The police do not find someone who they have to arrest = cảnh sát đã không tìm ra người họ phải bắt giữ
Have you seen someone you do not want to met? = phải chăng anh đã không muốn gặp người anh phải gặp?
Have you seen anyone you know there? Con đã gặp được người quen ở đó chưa?
Why are you sick? Maybe I drank something disagree with me = tại sao anh ốm vậy? Có lẽ tôi uống phải đồ uống lạ
When I lost in forest, I ate anything I could find out. = khi lạc ở trong rừng, tôi đã ăn bất cứ thứ gì tôi tìm thấy
Why are you looking sad? Because I do not reiceve expensive gift from my girl friend.
Tại sao trông anh buồn quá vậy? Bởi vì tôi không nhận được món quà đắt đỏ từ bạn gái.
Why are you looking sad? Have you found something that threatened you?
Tại sao trông anh buồn quá vậy? Hẳn anh đã tìm thấy gì đó làm anh sợ?
He lives somewhere near here = Anh ta sống ở nơi gần đâu đây thôi.
I can not find it. It might be somewhere = tôi không thể tìm ra nó. Có thể nó nằm ở một nơi nào đó
I must find out the way to met my boyfriend somehow = tôi phải tìm cách nào để gặp bạn trai của tôi
You can write the love letter anyhow you want = bạn có thể viết thư tình theo bất cứ cách nào bạn thích
I try to get in tought him anyhow = tôi đã cố liên lạc với anh ta bằng mọi cách
Anyhow, we do not talk any more = dù gì thì chúng ta cũng đã không thuộc về nhau
Anyhow, you should ask me = muốn gì thì con cũng nên hỏi mẹ
Với những ví dụ trên rõ ràng chúng ta thấy nếu áp dụng máy móc lý thuyết được học về tiếng Anh vào trong dịch thuật tiếng Anh thì điều chắc chắn chúng ta sẽ nhận được bản dịch tiếng Việt ngô nghê và khó mà đọc xuôi tai được. Trong dịch thuật tiếng Anh còn rất nhiều điểm ngữ pháp cần lưu tâm. Tuy nhiên trong phạm vi bài viết khó lòng liệt kê hết được. Hy vọng Bestseo.vn sẽ tổng hợp và gửi tới độc giả trong những bài tiếp theo khi bàn về dịch thuật tiếng Anh. Bạn có thêm đóng góp và bổ sung cho cách dùng some và any hãy comment ở phía dưới bài viết. Hy vọng chúng ta sẽ chia sẻ được nhiều thông tin bổ ích hơn khi đi sâu vào mảng dịch tiếng Anh.
Bestseo.vn