Kinh tế hội nhập đã mở ra cơ hội cho những ai giỏi ngoại ngữ và muốn sống bền với nghề dịch thuật. Dịch thuật tiếng Anh hẳn là nghề đã có từ lâu bởi sự phổ biến của ngôn ngữ này. Tuy nhiên để trở thành một biên dịch viên có nghề hẳn mỗi chúng ta cũng cần giữ cho mình những kinh nghiệm quý báu để hỗ trợ tốt nhất cho công việc mỗi ngày. Hãy cũng bestseo.vn điểm qua bốn kinh nghiệm quý giá dành cho người dịch thuật tiếng Anh.

Để cho ra đời một bản dịch đọc xuôi tai có vần có điệu hẳn điều đầu tiên người làm mảng dịch thuật tiếng Anh cần lưu tâm chính là:

Dịch thuật tiếng Anh tốt luôn cần Ngữ pháp tiếng Anh vững

Dù muốn hay không thì ngữ pháp tiếng Anh sẽ là kim chỉ nam cho mọi loại tài liệu để biên dịch viên dựa trên đó chuyển tải thành một câu văn tiếng Việt. Là người học tiếng Anh khi đọc một đoạn tiếng Anh hẳn chúng ta sẽ hiểu được ngay ý tổng thể của đoạn nhưng để chuyển tải thành đoạn văn tiếng Việt xuôi tai thì công việc đầu tiên chúng ta phải làm chính là xác định các thành phần của từng câu.

 
Quá trình xác định thành phần của từng câu chính là cách giúp mỗi chúng ta hiểu rõ rất ý đang diễn đạt trong câu và chuyển tải sang tiếng Việt chính xác , dúng ý của người viết. Đó là điều mà dịch vụ dịch thuật và biên dịch viên bắt buộc phải làm với bất cứ loại tài liệu nào.

Phương pháp dịch thuật tiếng Anh của bạn là gì?

Dù là dịch vụ dịch thuật hay biên dịch viên làm tự do muốn cho ra đời bản dịch trôi chảy bắt buộc phải xác định phuognw pháp dịch thuật. Nếu là dịch theo đơn đặt hàng thì cần chốt với khách hàng phương pháp dịch bởi thị trường dịch và nhu cầu dịch hiện nay còn tùy thuộc vào mức giá khách hàng mong muốn khi tìm tới dịch vụ dịch thuật.

Đây là một trong những bước quan trọng quyết định tới chất lượng bản dịch và uy tín của dịch vụ dịch thuật hay biên dịch viên. Thường hiện nay có 2 phương pháp dịch là dịch sát nghĩa và dịch cho văn vẻ, thuần ngôn ngữ muốn dịch. Tuy nhiên đứng ở góc độ nghề thì cần kết hợp cả hai phương pháp dịch này như vậy sẽ cho ra đời một bản dịch lý tưởng đáp ứng tốt yêu cầu và mong muốn cũng như thể hiện được tay nghề của người dịch.

Muốn dịch thuật tiếng Anh tốt vậy khả năng từ vựng của bạn tới đâu?

Một sự thật là học từ vựng không hề đơn giản. Nhưng nếu bạn đủ trí nhớ và khả năng sở hữu vốn từ vựng đa dạng thì việc dịch thuật không trở lên quá khó khăn. Đặc thù khi đã làm dịch vụ dịch thuật hay một biên dịch viên tự do bạn sẽ nhận được rất nhiều những tài liệu cần dịch thuật khác nhau, đương nhiên mỗi mảng tài liệu sẽ có cách dùng từ khác nhau. Vậy nên khi sở hữu vốn từ vựng phong phú thì thời gian làm việc trên một bản dịch cũng được tiết kiệm đáng kể.



Nắm vững đặc điểm của Anh ngữ nếu muốn làm sống bằng nghề dịch thuật

Cũng giống như tiếng Việt, tiếng Anh có nhiều đặc điểm về cách sử dụng từ ngữ mà chỉ khi tiếp xúc nhiều mới có thể cảm nhận và chuyển tải một cách văn vẻ sang tiếng Việt được. Những đặc điểm này có thể bạn không được học ở trường nhưng sẽ học được trong quá trình làm nghề. Thế nên khi chuyển tải sang tiếng Việt thấy ngang tai phải giật mình tự hỏi ngay một câu “người bản xứ dùng từ này là sao”, đó là đặc điểm của ngôn ngữ rất khó giải thích mà chỉ có thể chốt lại là sự cảm nhận ngôn ngữ và tìm tòi của chính mỗi chúng người làm nghề dịch thuật mà thôi.

Dù bản dịch thế nào và yêu cầu ra sao thì đã bước chân vào dịch thuật tiếng Anh mỗi biên dịch viên đảm bảo nắm vững bốn yếu tố trên chắc chắn sẽ cho ra đời những sản phẩm dịch thuật chính xác về nghĩa, trôi chảy về văn phạm. Còn nếu bạn đang tìm một dịch vụ dịch thuật, hãy để Bestseo.vn có cơ hội đồng hành cùng bạn.

Bestseo.vn