Trở Thành Một Dịch Giả – Con Đường Lắm Gian Nan

Sử dụng ngoại ngữ tốt không đồng nghĩa với việc bạn có thể dịch thuật tốt. Đó là sự thật mà đôi khi chúng ta thấy rõ ràng. Song phần nhiều sinh viên ngoại ngữ ngày nay sau khi tốt nghiệp sẽ chọn con dịch thuật là công việc và sống với công việc đó. Làm một biên dịch viên tại dịch vụ thuật có thực sự đơn giản nhưng trở thành dịch giả thì sao?

1. Dịch thuật một tác phẩm khó ở điểm nào?

Đứng ngoài cuộc chúng ta dễ dàng hiểu nhầm về nghề dịch thuật như đã nêu ở trên. Nhưng nếu đã là người học ngoại ngữ hẳn chúng ta sẽ thấy dịch thuật đang đòi hỏi điều gì và thách thức như thế nào. Không khác gì tiếng Việt dịch thuật các ngôn ngữ khác cũng y chang. Dịch một tài liệu vài chục trang hoặc một cuốn sách chuyên ngành cho một nhóm dịch thuật thì đơn giản nhưng một cá nhân có thể hoàn thiện một tác phẩm là chuyện không hề đơn giản. Nhưng con đường để trở thành dịch giả lại bắt buộc bạn phải dịch một tác phẩm có thể là khoa học, có thể là văn học tùy sở thích và khả năng của bạn hợp với mảng nào nên chọn mảng đó



2. Trở thành một dịch giả – con đường lắm chông gai

Làm một biên dịch viên thì không quá khó nhưng trở thành một dịch giả là chuyện không hề đơn giản và đầy thách thức. Trước khi trở thành một dịch giả đượng nhiên hẳn bạn sẽ phải là một biên dịch viên làm cho một công ty dịch thuật hoặc dịch vụ dịch thuật nào đó. Qua năm tháng trau dồi kinh nghiệm và học hỏi cùng niềm đam mê bạn có thể đi sâu vào nghề dịch thuật bằng việc tự tìm cho mình một tác phẩm và dịch trọn bộ. Nếu tác phẩm thành công bạn sẽ trở thành một dịch giả có tiếng. Đó là chuyện hiển nhiên.

Nghe tới đây thì trở thành một dịch giả cũng không phải khó lắm đúng không nào? Chắc chắn là không quá khó rồi nhưng cái khó nằm ở chỗ một dịch giả cần đảm bảo được chính là bạn có đủ
         – Kiên nhẫn
         – Đam mê
         – Kiến thức

Để đảm bảo công việc của một dịch giả. Khác với biên dịch viên bạn sẽ nhận được công việc theo sự phân công của dịch vụ dịch thuật nơi bạn làm việc và cùng nhau cộng tác trao đổi ý kiến qua lại cùng cộng sự trong mảng đó thì một dịch giả lại tự phải làm tất cả mọi việc. Nếu dịch một tài liệu thường thường thì không có gì để nói nhưng dịch một tác phẩm, một cuốn sách chuyên nghành dày vài trăm trang lại là một sự thách thức kinh khủng khiếp. Đây chính là điều mà nhiều biên dịch viên không thể tôi luyện được và cũng là ranh giới lớn nhất giữa việc là một biên dịch viên thay vì một dịch giả.

Nói về thu nhập thì công việc của một dịch giả và một biên dịch viên cũng chưa chắc chênh nhau quá nhiều. Đây cũng là một trong những yếu tố làm giảm sự hấp dẫn và mong muốn trở thành một dịch giả của nhiều người giỏi ngoại ngữ. Thực tế hiện nay cho thấy một dịch giả chỉ hơn biên dịch viên ở điểm có tiếng tăm mà cuộc sống cơm áo gạo tiền, tiếng tăm thôi chưa đủ mà quan trọng hơn tháng này phải có tiền đóng học cho con hay trả nợ tiền mua nhà trả góp mới là mối quan tâm thực sự. Vậy nên lượng dịch giả ở Việt Nam cũng không tăng mấy nhưng biên dịch viên thì lại khá nhiều. Con đường trở thành dịch giả cũng như hào quang và kinh tế không đủ hấp dẫn nên có là dịch giả hay không cũng chưa hẳn là chuyện quan trọng.

Bestseo.vn

    Leave Your Comment

    Your email address will not be published.*