Ngày nay, kiếm người dịch tiếng Anh và dịch tiếng Trung đã không còn quá khó và giá dịch thuật tiếng Anh và dịch thuật tiếng Trung cũng dường như siêu rẻ. Song, liệu có phải mảng nào trong dịch tiếng Anh và dịch tiếng Hoa đều dễ dàng? Hãy cùng điểm qua những mảng việc khó nhai trong tiếng Anh, tiếng Trung và các ngôn ngữ khác.
1. Muốn kiếm tiền dịch tiếng Anh và dịch tiếng Trung… chỉ cần giỏi ngoại ngữ?
Theo lẽ thường chúng ta nghĩ dịch tiếng Trung và dịch tiếng Anh hay các ngoại ngữ khác thì chỉ cần giỏi ngoại ngữ. Câu trả lời ở đây là không hề đúng. Là người Việt Nam hẳn chúng ta nói tiếng Việt rất tốt nhưng để đọc hiểu một công trình nghiên cứu về ngôn ngữ hay một tác phẩm văn học chắc gì chúng ta đã hiểu được hết cách dùng từ trong đó của tác giả. Đây là một sự thật. Và ngoại ngữ cũng thế. Ngôn ngữ trong đời sống và ngôn ngữ dùng trong khoa học, văn chương có khoảng cách khá xa. Ai đã từng thử dịch tài liệu sẽ thấy sự khác biệt và cái KHÓ trong nghề dịch mà đứng ngoài cuộc tưởng như là chuyện dễ.
Vậy nên giỏi ngoại ngữ thôi chưa đủ. Đó chỉ là chìa khóa mở ra cánh cửa đầu tiên để mỗi chúng ta có thể tiếp thu, học hỏi một nền văn hóa mới. Còn để dịch tiếng Anh, dịch tiếng Trung… tốt từng mảng công việc đòi hỏi thời gian học hỏi, tìm tòi và va chạm trong công việc cũng như việc đi sâu vào từng chuyên ngành. Với ứng ai mong muốn trở thành một dịch giả nổi tiếng lại càng nhiều thách thức và đừng quên rằng dịch mảng nào chuyên mảng đó.
2. Công nghệ tác động thế nào tới dịch tiếng anh, dịch tiếng trung và các ngôn ngữ khác?
Khi mà công nghệ số đang tràn lan trên thị trường thì nghề dịch thuật cũng có phần bị ảnh hưởng từ dịch văn vản cho tới dịch trực tiếp. Đây là điều đương nhiên và khá dễ hiểu. Bởi chỉ cần lên internet và dùng Google Translate cũng hiểu sơ sơ ý nghĩa là gì. Vậy nên nghề dịch thuật nói chung và nhất là dịch tiếng Anh, dịch tiếng Trung ngày nay càng được coi là bèo bọt, không có giá.
Đó chỉ là bề nổi. Về mặt chuyên môn, vẫn khẳng định chắc chắn rằng những bản dịch có hồn, liền lạc thì hiện tại công nghệ số vẫn chưa đáp ứng được
3. Dịch tiếng Anh, dịch tiếng Trung… những mảng việc khó NHAI
a. Dịch tiếng Anh, dịch tiếng Trung trong văn học – chuyện không thể đùa
Bất cứ một sản phẩm văn chương nào khi chuyển thể sang ngôn ngữ khác cũng là một thách thức với dịch giả. Bởi cái quan trọng của việc dịch thuật ngoài kỹ thuật dịch đơn thuần còn cần tới kỹ năng hiểu tác phẩm. Ví như bối cảnh lịch sử của tác phẩm, văn hóa trong tác phẩm của nước nào, châu lục nào. Nếu khi dịch tiếng Anh có thể phần lớn tác phẩm đến từ tác giả phương Tây thì người dịch phải dựa trên văn hóa, lối ngôn ngữ đó. Còn khi dịch tiếng Trung thì bối cảnh tác phẩm xuất phát ở đâu, câu chuyện xảy ra trong thời điểm lịch sử nào mới có thể dùng từ ngữ và diễn đạt sao cho phù hợp. Chưa tính tới việc dùng hàng loạt những thành ngữ, tiếng lóng trong tác phẩm văn học là một thách thức với dịch giả.
Xét về khía cạnh văn học thì dịch tiếng Trung có vẻ dễ chịu hơn bởi do nền văn hóa giữa Việt Nam và Trung Quốc có nhiều nét tương đồng vì vậy lối diễn đạt, cách dùng từ cùng dễ chịu hơn. Dịch tiếng Anh khó hơn ư? Như đã nói ở trên người giỏi tiếng Anh hiện nay không thiểu nhưng trong mảng dịch tiếng Anh cũng không dễ dàng kiếm được dịch giả tài năng. Vì thế dịch sách văn học hay tác phẩm văn chương tiếng Anh đều thử thách khả năng của người dịch. Dù tiếng Anh có phổ cập thì dịch một tác phẩm văn chương là chuyện chưa bao giờ dễ với dịch giả.
b. Dịch tiếng Anh, dịch tiếng Trung chuyên ngành khoa học – không cẩn trọng phá cả công trình nghiên cứu
Nếu như văn chương khó ở khía cạnh buộc người dịch phải hiểu được tác phẩm muốn nói điều gì và bạn hiểu ý tác giả bao nhiêu, nắm được mạch của câu truyện thì khi dịch tiếng Anh và dịch tiếng Trung trong những công trình khoa học không quá phức tạp tới vậy. Tuy nhiên lại có những đòi hỏi riêng phải chính là
– Dùng thuật ngữ đúng chuyên ngành
– Sát nghĩa và chính xác
– Đặc biệt số liệu không được sai lệch.
– Đảm bảo tính logic rõ ràng
– Văn phong trang trọng
Mỗi nghề có một cái khó. Tuy nhiên điểm đáng sợ nhất của người làm nghề dịch tiếng Anh, dịch tiếng Trung …có lẽ nằm ở hai mảng công việc trên.
4. Tại sao lại chỉ đề cập dịch tiếng Anh và dịch tiếng Trung?
Nhu cầu dịch thuật hiện nay khá nhiều. Song, dịch tiếng Anh và dịch tiếng Trung nhu cầu nhiều không chỉ tại Việt Nam và trên thế giới bởi tiếng Anh và tiếng Trung là hai ngôn ngữ có nhiều người sử dụng nhất, hơn nữa văn hóa của người Việt ảnh hưởng khá nhiều từ văn hóa Trung Hoa cũng như sự giao thương trong những năm gần đây giữa Việt Nam và Trung vì thế nhu cầu dịch thuật tiếng Trung không ngừng tăng. Hơn nữa thế mạnh và nét nổi trội của bestseo.vn chính là hai mảng dịch tiếng Anh và dịch tiếng Trung. Bạn đang cần những bản dịch tiếng Anh, dịch tiếng Trung trôi trảy, gãy gọn hãy liên hệ trực bestseo.vn để được tư vấn và báo giá.
Bestseo.vn
Hãy dành thời gian tham khảo bản dịch tiếng Anh sang tiếng Việt của bestseo.vn để cảm nhận dịch vụ
Adopted kids call our gene donors “birth parents” instead of “natural parents” or, God forbid, “real parents” so we don’t imply that our adoptive parents are somehow unnatural ornot real. Growing up, people told me that my birth mother made the adoption decision because she loved me. That’s why we say “adoption decision” rather than “give up for adoption.” The former supports the love theory—a thoughtful decision to do what’s best for the baby.
Đám con nuôi chúng tôi gọi người cho chúng tôi hình hài là cha mẹ đẻ thay vì cha mẹ ruột. Lạy Chúa, thậm chí là cha mẹ thật vì thế chúng tôi cũng không ẩn ý là cha mẹ nuôi chúng tôi theo một cách nào đó không phải là cha mẹ đẻ hay không phải ruột thịt. Khi tôi lớn lên mọi người đã nói với tôi rằng mẹ sinh ra tôi đã phải buộc lòng quyết định cho tôi đi vì bà ấy yêu tôi. Đó là lý do tại sao chúng ta nói là “quyết định cho làm con nuôi” thì tốt hơn là “bỏ rơi và cho đứa trẻ làm con nuôi”. Cha đẻ của lý thuyết về tình yêu thì nói rằng đó là một quyết định sáng suốt để làm những gì tốt nhất cho đứa trẻ.