Dù tiếng Anh hiện nay đã phổ biến và chuyện dịch thuật tiếng Anh sang tiếng Việt tưởng chừng dễ như ăn cháo. Tuy nhiên, nếu đã từng đi sâu vào mảng dịch thuật mới thấy sự khó “nhằn” trong nghề dịch mà không phải ai cũng có thể đảm bảo được. Và đi sâu vào mảng dịch thuật tiếng Anh hẳn mỗi dịch giả đã không ít lần phải vắt óc với những từ tưởng không thể tìm thấy trong từ điển. Vậy để sống bền với nghề dịch thuật tiếng Anh hẳn mỗi dịch giả cần đảm bảo những tiêu chí dưới
1. Dịch thuật tiếng Anh bắt buộc phải giỏi cả tiếng Việt
Điều bắt buộc của người làm nghề dịch thuật tiếng Anh chính là phải đảm bảo được khả năng sử dụng tiếng mẹ đẻ tốt nhờ vậy mới có thể truyền tải bản dịch một cách thuần Việt nhất. Dịch thuật cũng là một mảng trong việc biến hóa và sử dụng ngôn ngữ vì vậy nếu chỉ giỏi tiếng Anh thôi chưa đủ.
Dù là dịch thuật tiếng Anh thì trong mỗi mảng sẽ đòi hỏi khả năng ngôn ngữ riêng. Với tiếng Anh chuyên ngành đòi hỏi người dịch sử dụng đúng ngôn ngữ trong ngành đó. Sang mảng văn học lại đòi hỏi khả năng cảm nhận và thẩm thấu tác phẩm mới có thể truyền tải nội dung và tinh thần của tác phẩm tới bạn đọc một cách tốt nhất. Vậy nên nếu chọn con đường dịch thuật tiếng Anh và trở thành dịch vụ dịch thuật điều bắt buộc của một dịch giả chính là khả năng sử dụng ngôn ngữ.
2. Dich thuật tiếng Anh tốt cần nắm chắc ngữ pháp tiếng
Cấu trúc câu tiếng Anh là điều đáng bàn. Cũng giống như tiếng Việt, tiếng Anh cũng sẽ có những cách dùng nhiều khi làm người đọc băn khoăn, đặc biệt chúng ta là người nước ngoài lại càng nên cẩn trọng về điều đó. Những dạng mẫu câu như “it is…” nếu bê nguyên xi cấu trúc câu dạng này sang tiếng Việt sẽ thực sự ngô nghê và không thuận tai. Và còn nhiều dạng cấu trúc câu nếu không kỹ lưỡng sẽ rất dễ rơi vào tình trạng cho ra đời một câu tiếng Việt nghe nực cười.
3. Dịch thuật tiếng Anh – dịch bừa coi chừng chết
Cũng giống như nhiều ngôn ngữ khác, có những tên gọi hay thuật ngữ mà tiếng Anh không có nên sẽ sử dụng từ vay mượn. đây là việc thách thức người dịch và dịch vụ dịch thuật còn mới, ít kinh nghiệm. Trong dịch thuật tiếng Anh những từ vay mượn phổ biến có gốc Hy Lạp hoặc vay mượn từ tiếng Pháp, Ý….Vậy nên khi gặp những từ tìm trong từ điển không ra chúng ta hết sức bình tĩnh, tìm hiểu thông tin trước khi quyết định chọn nghĩa cuối cùng cho bản dịch.
4. Dịch thuật tiếng Anh chuẩn – cần xác định ngữ nghĩa chính xác
Giống như tiếng Việt cùng một từ nhưng nhiều nghĩa là chuyện thường và dễ hiểu. Vậy nên yếu tố quan trọng nhất trong mảng dịch chính là xác định đúng ngữ cảnh để chọn nghĩa tiếng Việt cho phù hợp và truyền tải nội dung đúng nhất tới độc giả.
Trong mảng dịch thuật tiếng Anh chuyên ngành sẽ cần ngôn ngữ, cách dùng từ đúng theo đặc thù ngành thì trong dich những tác phẩm văn học, báo chí, nghệ thuật lại đòi hỏi khả năng sử cảm thụ, hiểu bối cảnh để đưa ra nghĩa chính xác nhất.
5. Dich vụ dịch thuật – sống lâu thì lên lão làng
Không thể phủ nhận làm dịch vụ dịch thuật luôn cần phải có kinh nghiệm và càng làm lâu trong nghề người dịch mới có khả năng tích lũy ngôn ngữ cũng như nâng cao tay nghề. Vậy nên khi chân ướt chân ráo vào nghề khó lòng tránh khỏi việc mắc lỗi trong dịch thuật và những dịch vụ dịch thuật lão làng vẫn có khả năng sử dụng ngôn ngữ và dịch tài liệu với tốc độ nhanh hơn.
Nói vậy không có nghĩa là những dịch vụ dịch thuật tiếng Anh mới ra đời không có đất sống mà quan trọng hơn là đã bước chân vào làm dịch vụ dịch thuật buộc mỗi dịch giả phải không ngừng cải thiện và nâng cao khả năng sử dụng ngôn ngữ. Có vậy mới có chỗ đứng trong nghề dịch thuật. Nếu bạn đang cần một dịch vụ dịch thuật tiếng Anh với những bản dịch trôi trảy, thuần Việt hãy để bestseo.vn được đồng hành cùng bạn.
Hãy tham khảo một đoạn trong bản dịch tiếng Anh trong mảng văn học của bestseo.vn để cảm nhận.
I didn’t think much about the fact that I was adopted while I was growing up, and I didn’t think much about my birth mother, either. Most people think adopted kids like me have this need to connect with our biological roots so we can discover who we really are. They think being “takeout” is totally different than being “homemade.” But we’re not different at all. I mean, my birth parents were just my gene donors. My real parents were the ones who raised me, the ones who were there when I needed them, the ones who actually wanted me. And why should I have cared about my birth mother anyway? I had this perfect life—awesome parents, my studies at Northwestern, Chad Jenkins and his adorable smile. My Korean birth mother was a million miles away, probably raising the kids she’d decided to keep. I’m sorry, I didn’t care.
Khi tôi lớn lên, tôi cũng không nghĩ quá nhiều về chuyện tôi là con nuôi và tôi cũng không thắc mắc nhiều về mẹ đẻ của tôi. Hầu hết mọi người thường nghĩ những đứa con nuôi như tôi đều cần có cuộc trở về như thế này để gắn kết với cội nguồn để bọn trẻ như chúng tôi tìm ra mình là ai. Họ nghĩ rằng đã là con nuôi thì khác hoàn toàn so với con đẻ. Nhưng chúng tôi không nghĩ thế chút nào. Ý tôi là cha mẹ đẻ của tôi chỉ cho tôi hình hài. Còn cha mẹ thật sự của tôi là người nuôi tôi lớn. Đó là những người tôi thật sự cần và đó là những người thực sự cần tôi. Vậy thì có lý do gì tôi lại phải bận tâm về mẹ đẻ của tôi. Tôi đã có cuộc sống đầy đủ – cha mẹ tôi rất tuyệt vời. Tôi học ở đại học Tây bắc và cả anh Chad Jenkins. Anh có nụ cười quyến rũ. Mẹ Hàn Quốc sinh ra tôi ở xa cả triệu dặm bà hoàn toàn có thể nuôi những đứa con của mình giá như bà quyết định nuôi chúng. Xin lỗi. Tôi không quan tâm những người ấy.