Không ít trong chúng ta đã từng đọc tài liệu, sách báo được chuyển thể từ tiếng Anh sang tiếng Việt. Trong suốt quá trình đọc chúng ta vẫn không thể phát hiện ra đó là bài dịch từ ngôn ngữ khác bởi có sự liền mạch hài hòa dễ hiểu. Một dịch vụ dịch thuật có được một bản dịch như vậy tới tay độc giả cần rất nhiều yếu tố trong đó có việc thêm gia vị cho bản dịch. Để làm được điều này bằng cách nào? Hãy cùng bestseo.vn tìm câu trả lời.
Dịch vụ dịch thuật muốn thêm gia vị – cần lắm vốn từ vựng phong phú.
Vốn từ phong phú chính là cách bạn diễn đạt bản dịch thuần Việt nhất. Giống như bất cứ ngôn ngữ nào trên thế giới. Dù đang sử dụng tiếng mẹ đẻ song không đồng nghĩa với việc bạn có thể viết tiếng việt hay đây là sự thật phũ phàng mà không ít người Việt lãng quên nhưng khi được yêu cầu viết một điều gì đó mới thực sự bối rối và thấy ồ, mình người Việt viết tiếng Việt còn sai còn ngô nghê cơ đấy. Vậy nên một dịch vụ dịch thuật mới có thể hội tụ đủ các kỹ năng.
Khi muốn thêm gia vị cho bản dịch thật trôi trảy êm tai buộc biên dịch viên phải có vốn từ vựng tiếng Việt phong phú hoặc những đồng nghiệp trong dịch vụ dịch thuật sẽ hỗ trợ. Nếu chưa có đủ hãy dành thời gian bổ sung còn nếu không chịu bổ sung thì nên chuyển nghề hoặc sẽ cho ra đời những bản dịch đọc giống như dân tộc nói tiếng kinh là chuyện hiển nhiên.
Hãy xem khả năng sử dụng tiếng Việt của dịch giả cũng như dịch vụ dịch thuật tới đâu.
Đánh cho thì ngó mặt chủ. Đương nhiên khi cho ra đời một bản dịch hay độc giả cũng phải ngó xem chủ nhân của bản dịch hoặc dịch vụ dịch thuật đó là ai và tầm tới đâu. Mỗi bản dịch chính là cách biên dịch viên khoe trình độ ngoại ngữ cũng như khả năng sử dụng tiếng mẹ đẻ của mình với độc giả. Hết sức bình tĩnh nếu bạn mới bước vào nghề dịch và thấy tiếng mẹ đẻ của mình là tiếng Việt có gì đáng sợ. Nếu ở tầm này bạn vẫn chưa thể trở thành biên dịch viên chứ chưa nói tới trở thành dịch giả.
Kiểm tra khả năng sử dụng tiếng Việt của dịch vụ dịch thuật. Khả năng sử dụng tiếng Việt không chỉ đơn thuần là giao tiếp, viết văn bản thông thường mà đó chính là khả năng biến hóa ngôn ngữ, biết cách lay chuyển những con chữ thành câu từ có vần có điệu. Đây chính là cách thể hiện khả năng và cũng là cơ hội để khách hàng kiểm tra trình độ của dịch vụ dịch thuật.
Thêm gia vị như thế nào cho bản dịch thật thuần tiếng mẹ đẻ
Hãy xem qua đoạn văn dưới đây
I took the law school entrance exam last month. I was nervous about it. I mean, really, some of these people have been studying for the LSAT for years. So I was shocked when I scored in the upper 5 percent. I’ve always been a good test-taker. But seriously, the upper 5 percent? I’m already getting letters from top schools across the country inviting me to apply. Naturally I’m making a “pros and cons” list. But I’m also trying to listen to my heart.
Cách 1
“Bỏ qua những câu đầu, hãy đưa mắt tới câu thứ 4. Nếu dịch theo đúng từ ngữ trong câu thì sẽ là: Vị thế tôi bị sốc khi điểm của tôi nằm ở nhóm trêm 5%. Tôi luôn luôn là người có điểm thi tốt. Nhưng nghiêm túc thì nhóm trên 5% ư? Tôi đã nhận được thư mời nhập học từ các trường đại học hàng đầu trong cả nước. Đương nhiên tôi đang làm một bản liệt kê các điểm thuận lợi và bất lợi giữa các trường. Nhưng tôi cũng cố gắng lắng nghe trái tim mình thích trường nào.”
Hãy đưa mắt xuống đoạn dưới để xem cách dịch vụ dịch thuật Bestseo.vn thêm mắm thêm muối
Cách 2
“Tháng trước, tôi đã tham gia kỳ thi tuyển sinh vào trường luật. Tôi hồi hộp lo lắng vì thực sự mà nói, có vài người mất nhiều năm mới thi được vào trường này. Vì thế tôi bị choáng khi tôi biết điểm của tôi thuộc nhóm 5% những người được điểm cao nhất. Tôi luôn luôn là đứa có điểm kiểm tra cao. Nhưng nghiêm túc mà nói, nằm trong nhóm 5% những người đạt điểm cao nhất là điều tôi không thể nghĩ tới. Tôi đã nhận được thư mời nhập học từ các trường đại học hàng đầu trong cả nước. Đương nhiên tôi đang làm một bản liệt kê các điểm thuận lợi và bất lợi giữa các trường. Nhưng tôi cũng cố gắng lắng nghe trái tim mình thích trường nào.”
Hẳn bạn đã có câu trả lời là nên chọn cách nào và cách diễn giải nào dễ hiểu hơn đúng không ạ? Đương nhiên để có được cách 2 hẳn chúng cần khả năng hiểu, phân tích và thêm sao cho dễ hiểu nhất. Vậy nên thêm mắm thêm muối cho bản dịch không phải là chuyện dễ mà cần cả sự tôi luyện về kiến thức cũng như khả năng sử dụng ngôn ngữ và kỹ năng dịch của dịch vụ dịch thuật hay của chính tác giả.
Sẽ còn nhiều những bản dịch buộc biên dịch viên, dịch vụ dịch thuật khi nhận dịch thuật tiếng Anh sang tiếng Việt và ngược lại sẽ phải vận dụng tới khả năng sử dụng ngôn ngữ, từ vựng và vốn viết văn của mình để cho ra đời bản dịch thuần ngôn ngữ mẹ đẻ làm hài lòng độc giả và khách hàng đặt dịch thuật.
Bestseo.vn