Một sự thật hiển nhiên mà có không ít người Việt vẫn không tin bởi lượng người Việt biết tiếng Anh ngày một nhiều. Vậy thì làm gì có chuyện dịch thuật tiếng Anh không dễ dàng.
1. Dịch thuật tiếng Anh khó ở mảng nào?
Đứng ở góc độ là người biết tiếng Anh hẳn chúng ta dễ dàng nhìn thấy những điểm khó trong dịch thuật tiếng Anh đúng không nào? Vậy nên trước tiên chúng ta hãy bàn tới cái khó trong dịch thuật tiếng Anh sang tiếng Việt
Dịch thuật tiếng Anh sang tiếng Việt – trắc trở nằm ở đâu?
Với người Việt nếu khả năng sử dụng tiếng Việt không thuộc dạng “sành sỏi” thì việc ngồi dịch một bản tiếng Anh sang tiếng Việt đọc sao êm tai cũng là cả vấn đề, ngay cả với những bản thi ielts 7.0 cũng xảy ra là chuyện thường. Tại sao có chuyện này? Chúng ta hãy cùng điểm qua đặc điểm của dịch thuật tiếng Anh và các ngôn ngữ khác.
Đã nói tới dịch thuật nghĩa là bạn phải đảm bảo được việc cho ra một bản dịch trôi trảy, rõ nghĩa, đọc bản dịch phải hiểu đang nói về điều gì. Nhất là với người không biết tiếng Anh thì bản dịch tiếng Việt càng rõ nghĩa, câu cú đâu ra đó càng tốt.
Song, điều dễ mắc phải của bất cứ ai làm trong mảng dịch thuật tiếng Anh chính là đọc hiểu rồi nhưng không biết chuyển nghĩa tiếng Việt thế nào cho rõ ràng nhất. Điều dễ thấy lỗi nhất chính là câu bị động và chủ ngữ giả dễ bị chúng ta dịch nguyên xi cấu trúc tiếng Anh đưa vào tiếng Việt mà bản chất tiếng Việt không có những dạng câu như thế và người đọc bị rơi vào trạng thái đang đọc bản dịch của người nước ngoài dùng tiếng Việt chứ không phải người Việt dịch tiếng Anh sang tiếng Việt.
Vậy nên việc đọc hiểu thì quá dễ rồi nhưng để bước chân vào dịch thuật tiếng Anh dù chúng ta là người Việt sử dụng ngôn ngữ mẹ đẻ cả mấy chục năm cũng đừng vội vỗ ngực xưng tên bởi dịch thuật chưa bao giờ là chuyện dễ kể cả là dịch từ tiếng Anh sang tiếng Việt. Chưa tính tới yếu tố các bạn trẻ ngày nay học tiếng Anh từ lúc mới 4 – 5 tuổi, tiếp xúc với tiếng Anh nhiều quá thậm chí cách nói tiếng Việt còn dùng cấu trúc của tiếng Anh. Có lẽ thuận lợi lớn nhất của người Việt khi dịch thuật tiếng Anh sang tiếng Việt có lẽ là chúng ta có thể tham khảo nhiều tài liệu tiếng Việt để tìm cách diễn đạt thuần Việt nhất.
Dịch thuật tiếng Việt sang tiếng Anh khó ở đâu?
Dịch thuật tiếng Anh sang tiếng Việt đã khó thì việc dịch thuật ngôn ngữ tiếng Việt sang tiếng Anh lại càng thách thức. Khó khăn lớn nhất chúng ta dễ dàng nhìn thấy chính là ngay tiếng mẹ đẻ của chúng ta là tiếng Việt dùng đã khó rồi thậm chí nhiều khi còn dùng sai thì tiếng Anh là ngoại ngữ cách nào chúng ta có thể dùng tốt được.
Nói như vậy không có nghĩa là chúng ta không thể dịch thuật tiếng Việt sang tiếng Anh hay nhất, nhưng một trong những yếu tố giúp chúng ta có thể cải thiện khả năng dịch thuật ngôn ngữ tiếng Việt sang tiếng Anh tốt nhất có lẽ là môi trường sống. Nếu bạn có dịp sống chung với người nước ngoài hoặc cơ hội đi du học là điều tốt nhất có thể cải thiện khả năng sử dụng tiếng Anh chuẩn bản xứ.
Yếu tố thứ hai tác động tới khả năng dịch thuật tiếng Anh tốt hơn đó là khả năng văn chương. Dù bản sống ở môi trường nước ngoài nhưng khả năng văn chương có giới hạn thì việc sử dụng tiếng Anh như người bản xứ vẫn chỉ là giấc mơ mà thôi. Vậy nên không phải ai cũng có thể trở thành biên dịch viên và dịch thuật tiếng Anh tốt đâu nhé.
2. Làm gì khi cần dịch thuật tiếng Anh sang tiếng Việt và nhất là dịch thuật từ tiếng Việt sang tiếng Anh?
Với những khó khăn đã nêu hẳn chúng ta hình dung ra việc sử dụng ngôn ngữ bản xứ là một điều khó tới cỡ nào. Ngay cả với tiếng Việt. Do vậy khi cần dịch thuật tiếng Anh sang tiếng Việt một cách tốt nhất chúng ta nên nhờ tới dịch vụ dịch thuật hoặc dịch giả chuyên dịch tiếng Anh để hỗ trợ. Đặc biệt với mảng dịch thuật từ tiếng Việt sang tiếng Anh thì chuyện nhờ tới dịch vụ dịch thuật là điều hiển nhiên nếu chúng ta không có cơ hội du học hay làm việc và sống chung với người nước ngoài trong thời gian dài thì việc cho ra đời bản dịch ngô nghê là điều không tránh khỏi.
Tới đây hẳn chúng ta cũng đã hiểu tại sao tiếng Anh đang dần phổ biến ở Việt Nam nhưng để sử dụng tiếng Anh nhuẫn nhuyễn như ngôn ngữ mẹ đẻ vẫn là một khoảng cách cực kỳ xa vời.
3. Vậy tại sao giá dịch thuật tiếng Anh lại rẻ đến vậy?
Lướt qua bảng giá tại dịch vụ dịch thuật hiện nay hẳn chúng ta giật mình răng dịch thuật tiếng Anh sao rẻ quá chừng. Song nếu đi sâu vào tìm hiểu mảng dịch thuật chúng ta dễ dàng tìm ra câu trả lời. Với những mảng dịch tiếng Anh thông thường có tính “sao nguyên bản gốc” thì giá dịch thuật từ tiếng Anh sang tiếng Việt hay từ tiếng Việt sang tiếng Anh luôn ở mức rẻ bèo bọt. Ngược lại nếu bạn có những tài liệu tiếng Anh chuyên ngành và đặc biệt là tiếng Anh chuyên ngành y khoa thì mức giá dịch thuật chưa bao giờ rẻ.
Vậy nên mức giá dịch thuật báo tại các dịch vụ dịch thuật được đăng tải trên mạng hiện nay chỉ là con số thấp nhất chứ không phải là con số cao nhất hay con số chính xác cho từng loại tài liệu cụ thể. Do vậy để có mức giá dịch thuật tiếng Anh sang tiếng Việt hay dịch thuật tiếng Việt sang tiếng Anh hoàn toàn phụ thuộc vào tài liệu bạn cần dịch là gì, độ khó tới đâu, lượng công việc là bao nhiêu bạn sẽ có được chi phí chính xác nhất. Đương nhiên khảo giá là chuyện không tránh khỏi của một khách hàng đi tìm dịch vụ. Nhưng điều quan trọng hơn nữa cần làm chính là bản dịch chất lượng tới đâu, độ chuẩn ra sao mới là điều đáng quan tâm. Nhất là với những tài liệu dịch thuật tiếng Anh quan trọng liên quan trực tiếp tới quyền lợi của khách hàng.
Bestseo.vn