Dịch vụ dịch thuật đã trở lên khá phổ biến và lượng biên dịch viên đang làm việc tại dịch vụ này cũng nhiều vô chừng. Bất cứ ai tham gia vào nghề dịch thuật cũng mong muốn có sự tiến bộ rõ rệt. Hiện nay có không ít trung tâm đào tạo về dịch thuật. Chưa đủ giỏi để chia sẻ toàn bộ những kiến thức trong mảng dịch thuật tiếng Anh, tuy nhiên bestseo.vn với mong muốn chia sẻ những thông tin dịch thuật tiếng Anh hữu ích trong quá trình làm nghề và những tài liệu tham khảo. Trong loạt bài về dịch thuật này Bestseo.vn sẽ tổng hợp, sắp xếp và có sự thay đổi chút trong tài liệu về biên dịch sách báo của giáo sư sinh ngữ Nguyễn Văn Tạo giúp phần nào bổ sung kiến thức dịch thuật,trau dồi tay nghề. Còn nếu bạn đã có đủ những kiến thức bestseo.vn chia sẻ thì thật may mắn.

Đã bước chân vào
dịch thuật hay bất cứ dịch vụ dịch thuật nào đang hoạt động hiện nay cũng đều nhận ra dịch thuật là một nghề bạc. Cho ra đời được bản dịch hay thì được khen và bản dịch dở thì bị chê tới tấp. Vậy nên để hạn chế bị chê người làm công việc dịch thuật chỉ có cách duy nhất là trau dồi kỹ năng dịch thuật sao cho ngày một ổn nhất mới mong cho ra đời một bản dịch hay được.

Vậy nên một
dịch giả hay biên dịch viên và kể cả dịch vụ dịch thuật muốn làm tốt công việc của mình thì điều trước tiên chính là giỏi ngôn ngữ mẹ đẻ và giỏi ngoại ngữ cần dịch. Theo như tài liệu chia sẻ của giáo sư Nguyễn Văn Tạo, toàn bộ thông tin và kinh nghiệm về dịch thuật được chia làm bốn phần

                   Phần một: ôn lại ngữ pháp tiếng Anh
                   Phần hai: Phương pháp dịch
                   Phần ba : từ vựng
                   Phần bốn: những đặc điểm của Anh ngữ



Khi đã bước chân làm
dịch vụ dịch thuật hay biên dịch viên thì điều chắc chắn cần đảm nhận được đó là nắm chắc văn phạm – ngữ pháp tiếng Anh mới mong có thể hiểu cặn kẽ cách diễn đạt của người Anh được. Hơn nữa những thông tin được tổng hợp trong phần ngữ pháp tiếng Anh sẽ giúp người dịch tiết kiệm thời gian, tìm câu trả lời về ngữ pháp trong những tài liệu tiếng Anh khác. Còn nếu bạn đang cần ôn lại toàn bộ văn phạm thì buộc lòng phải tự ôn hoặc tham khảo những cuốn sách về văn phạm, hoặc bạn đợi thêm thời gian nữa bestseo.vn sẽ cố gắng tổng hợp văn phạm tiếng Anh chia sẻ với những bạn học.

Phương pháp dịch là một trong những yếu tố quyết định đến thành công và sự thăng tiến của biên dịch viên và dịch vụ dịch thuật. Vậy nên với dịch vụ dịch thuật cũng cần thống nhất chọn phương pháp dịch để có tác phong làm việc thống nhất giao bản dịch đảm bảo đạt yêu cầu của khách hàng. Với biên dịch viên làm tự do cũng nên chọn cho mình một phương pháp dịch phù hợp và kiên trì với phương pháp đó. Khi chọn cho mình phương pháp dịch đồng nghĩa với việc bạn rèn cho mình thói quen làm việc nhất định với phương pháp đó, đó chính là nền tảng. Do đó phải chọn được nền tảng thật vững mới có thể tiến bộ. Khi chọn sai nền tảng thì sẽ thành cố tật và khó lòng mà khắc phục được. Còn đã chọn được phương pháp dịch tốt và tuân theo phương pháp đó hẳn nhiên việc “lên tay nghề” và càng làm nghề càng tiến bộ và chính xác hơn.

Phần từ vựng sẽ nêu những điểm cần thiết và quan trọng thường dùng để khi gặp những từ ngữ tữ như vậy chúng ta dễ dàng xử trí và dùng văn phong cho hợp.

Phần cuối cùng là phần đặc điểm của Anh ngữ giúp mỗi biên dịch viên làm việc trong các dịch vụ dịch thuật sẽ cảm và hiểu được tiếng Anh hơn và biết cách sử dụng Anh ngữ thuần bản xứ hơn.

Bài đầu tiên trong phần 1 chúng ta hãy cùng dành thời gian ôn lại cấu trúc ngữ pháp của tiếng Anh

Đặc điểm chung của tiếng Anh sẽ gồm
Words trong words sẽ gồm những thành phần sau
                   Verbs
                   Nouns
                   Adjectives
                   Adverbs
Cách tạo thành một câu tiếng Anh sẽ gồm
                   S + V 
Khi mỗi chúng ta cần diễn đạt một điều gì đó, quan điểm, ý kiến thì một word rất khó có thể diễn đạt đủ ý trừ khi có bối cảnh cụ thể. Do vậy khi cần diễn đạt buộc chúng ta phải dùng tới một nhóm từ - phrase, mệnh đề - clause, phổ biến nhất là dùng một câu trọn vẹn – sentences. Thế nên trước tiên chúng ta nên nắm khái niệm về phrase, clause và sentence.



Một phrase là một nhóm từ có ý nghĩa được xếp lại với nhau diễn tả một phần suy nghĩ nhưng không bao động từ.

Ví dụ: The beautiful girl, at any stage, in front of dozens of my family and friends, at gate 33 of the red concourse of the Minneapolis-Saint Paul airport, to the photo of me and Mother together in the hospital, swimming in the morning.

Một clause là một nhóm chữ được xếp cùng nhau để diễn tả một phần nào suy nghĩ. Một clause sẽ chứa cả động từ, chủ ngữ

Which would harm peace – which – Subject + would harnm – verb :điều có thể tác hại đến hòa bình.

Because nuclear weapons are involved: nuclear weapons –subject + are involved – verb: vì tất cả những dây dưa đến vũ khí hạt nhân.

Một sentence là một nhóm được sắp xếp với nhau để diễn tả một ý nghĩ trọn vẹn muốn nói. Do vậy một sentence sẽ có cấu trúc như liệt kê ởi trên hoặc ít nhất cũng phải có : subject + verb. Tuy nhiên một câu có thể có nhiều động từ dù chủ ngữ chỉ có một. Cái đó chúng ta gọi là một compound sentence – câu ghép hay complex sentence – câu phức. Mỗi verb xuất hiện trong dạng câu này sẽ được gọi là mệnh đề.

Ví dụ: President Donald Trump, who has made immigration a centerpiece of his administration, has said migrants are abusing the asylum system by making fraudulent claims to stay in the country for months or years as their cases work their way through a backlogged immigration court system.

Đây chính là một câu complex sentence

The treaty was signed but has not bên ratified. – là câu compound sentence

Với những định nghĩa trên chúng ta xác định được về hình thức một phrase không bao giờ có động từ, còn clause thì có một đongo ừ và sentence có ít nhất một động từ. Về mặt nội dung thì clause và phrase chỉ diễn tả được một phần ý nghĩ, còn sentence sẽ diễn tả trọn vẹn. Một câu luôn đầy đủ ý nghĩa về nội dung. Còn câu ngắn hay câu dài tùy thuộc vào việc chúng ta thêm các words, phrases và clauses

     A plan was tabled

  A comprehensive anglo – french phased plan prorosing a programme of balance conventional and nuclear disarmament was tabled by the sub-committee at its first session held in London.

Một kế hoạch tổng quát của Anh – Pháp chia thành giai đoạn đề nghị một chương trình vũ cân bằng vũ khí giữa công thức và nguyên tử hạt nhân được đưa ra tiểu ban trong phiên họp nhó đầu tiên.

Qua những ví dụ này, mỗi biên dịch viên làm việc trong
dịch vụ dịch thuật hay những bạn trẻ đang đam mê dịch thuật sẽ hình dung ra cách một câu đơn được chuyển thành một câu ghép như thế nào và hiệu quả của chúng ra sao.

Để tổng hợp được toàn bộ ngữ pháp tiếng Anh giúp hỗ trợ
dịch vụ dịch thuật hay những bạn trẻ đam mê dịch thuật tiếng Anh là chuyện không thể sớm. Bestseo.vn hy vọng sẽ cung cấp thông tin hữu ích giúp bạn có những bước tiến trong dịch thuật tiếng Anh ở những chủ đề tiếp theo.